自主健康管理通知書
Self-health management notice
(重點聲明事項) Warning
為降低可能傳播風險,並保障您自己、親友及周遭人士的健康,請您於入境後5天內配合「加強自主健康管理」, 入境後第5天無症狀且篩檢陰性後改「一般自主健康管理」至入境後第14天︰
To reduce the risk of disease transmission and protect your family, friends, and others, please abide by the enhanced self-health management measures for the first five days following your return. Starting from the fifth day, if you have no symptoms and obtain a negative COVID-19 RT-PCR test result, please abide by the regular self-health management measures through the 14th day after your return.

※「加強自主健康管理」應特別遵守及注意事項︰
Rules for enhanced self-health management
  1. 除一起前往旅遊及返臺者外,居所應符合1人1室,且有單獨房間與專用衛浴, 共同生活者應一起採取適當防護措施,包含佩戴口罩,保持社交距離,不可共食。
    With the exception of those who traveled with and returned to Taiwan with you, living arrangements should consist of one person per room, with each person having a private bathroom. Those who live in the same residence should follow appropriate practices such as wearing medical masks, maintaining social distancing, and not taking meals together.
  2. 如沒有出現任何症狀,可以外出,但僅能從事固定且有限度之活動,且不可搭乘大眾運輸, 禁止至人潮擁擠場所(如賣場、夜店、夜市、百貨公司、餐館、觀光景點…等)。 另延後非急迫之醫療或檢查,且就醫時應告知旅遊史。
    If you do not develop any symptoms, you are permitted to leave your residence. However, please limit the number of venues you visit. You may not take public transportation. You are prohibited from going to crowded places (such as markets, nightclubs, night markets, department stores, restaurants, tourist attractions, etc.). Moreover, you should postpone all nonessential or nonurgent medical care or examinations. If you do visit the hospital, you should inform hospital staff of your travel history.
  3. 採實名制,須記錄每日活動及接觸人員,不可接觸不特定人士,且應全程佩戴口罩及保持社交距離。
    Register under your real name where required, and keep a list of your activities and people you come in contact with. Avoid contact with random people, wear a medical mask at all times, and practice social distancing.
  4. 如使用防疫旅宿之公用休閒設施應與其他人時間錯開,結束後並通知防疫旅宿管理人員進行消毒。
    If you are staying at a quarantine hotel, please visit leisure facilities at staggered times to avoid contact with others. In addition, after you leave such facilities, please notify hotel staff to conduct disinfection.
  5. 應於入境後第5天(最遲不得超過入境後第7天)前往醫院自費檢驗,前往醫院篩檢及篩檢後返回住所或防疫旅宿, 均禁止搭乘大眾運輸,且應有專人協助申請人於醫院之動線安排及管制。檢驗結果為陰性後, 接續進行一般自主健康管理至入境後14天。
    A person must be designated to assist you in arranging the route and related protective measures at the medical institution where you take your COVID RT-PCR test on the fifth day after your arrival. (The test must be conducted no later than the seventh day after arrival.) You may not take public transportation to the medical institution or to return to your residence (or quarantine hotel) after taking a COVID-19 test. If the test result is negative, you should continue to practice regular self-health management measures until the 14th day after arrival.
※加強自主健康管理及一般自主健康管理期間,全程應遵守及注意事項如下:
Please abide by the following rules during the self-health management period:
  1. 維持手部清潔,保持經常洗手習慣,原則上可以使用肥皂和清水或酒精性乾洗手液進行手部清潔。 另應注意儘量不要用手直接碰觸眼睛、鼻子和嘴巴。手部接觸到呼吸道分泌物時,請用肥皂及清水搓手及澈底洗淨。
    Please maintain hand hygiene by washing your hands often with soap and water or alcohol-based hand sanitizers, and refrain from touching your eyes, nose, and mouth. If you touch secretions from your respiratory tract with your hands, please wash your hands thoroughly with soap and water.
  2. 於自主健康管理期間,每日早/晚各量體溫一次、詳實記錄體溫、健康狀況及活動史, 並配合雙向簡訊回報健康狀況,自主健康管理個人資料於結束後28天銷毀。
    During the self-health management period, please record body temperature in the morning and the evening and record your health conditions and activities. You must also cooperate in responding to text messages concerning your health condition. Personal information collected in connection with the self-health management period shall be destroyed 28 days after the end of the period.
  3. 自主健康管理對象資訊均上傳至全民健康保險醫療資訊雲端查詢系統提示醫事人員落實「TOCC」機制, 確實詢問並記錄旅遊史(Travel history)、職業別(Occupation)、接觸史(Contact history) 及是否群聚(Cluster)等資訊,以避免院內感染群聚事件發生。
    All information on individuals practicing self-health management shall be uploaded to the National Health Insurance Medi-Cloud system to remind medical personnel to implement the TOCC mechanism, i.e., rigorously inquire and record travel history, occupation, contact history, and cluster information, so as to prevent cluster infections in hospitals.
  4. 如沒有出現任何症狀,可正常生活,必須外出時,請一定嚴格遵守全程正確佩戴醫用口罩, 並避免出入無法保持社交距離(室內1.5公尺,室外1公尺),或容易近距離接觸不特定人之場所。
    If you do not exhibit any symptoms, you may go about your life normally. If you must go out, please wear a medical mask correctly at all times and avoid entering areas where you cannot maintain social distancing (1.5 meters indoors and 1 meter outdoors) or areas where you are likely to come into close contact with random people.
  5. 禁止從事近距離或群聚型之活動,如聚餐、聚會、公眾集會或其他相類似之活動。
    You are prohibited from engaging in close or cluster activities with other individuals such as having meals together, joining gatherings or public gatherings, or engaging in other similar activities.
  6. 禁止前往醫院陪病;若無嚴重特殊傳染性肺炎相關症狀如發燒、咳嗽、腹瀉、嗅味覺異常或呼吸道症狀者, 可依「開放民眾自費檢驗COVID-19(武漢肺炎)申請規定」採檢陰性後探病。
    You may not stay with a hospitalized individual in a hospital. If you do not exhibit COVID-19 symptoms such as fever, cough, diarrhea, loss of smell or taste, or respiratory symptoms, you may visit hospitalized individuals after testing negative in accordance with the regulations concerning the Application Form for Out-of-Pocket Polymerase Chain Reaction (PCR) Testing for Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).
  7. 非急迫性需求之醫療或檢查應延後,倘有急迫性需求之醫療或檢查,應主動與當地衛生局聯繫,或撥1922,依指示方式就醫。
    Nonessential or nonurgent medical services or examinations must be postponed. In the event that urgent medical services or examinations are required, you must contact the local Department of Health or call 1922 and follow instructions on seeking medical attention.
  8. 若出現嚴重特殊傳染性肺炎相關症狀,或曾就醫後症狀加劇必須再度就醫,應主動與當地衛生局聯繫,或撥1922, 依指示方式儘速就醫,前往就醫時禁止搭乘大眾運輸工具。就醫時應主動告知醫師接觸史、旅遊史、居住史、 職業暴露、以及身邊是否有其他人有類似的症狀。
    If you exhibit COVID-19 symptoms such as fever, cough, diarrhea, loss of smell or taste, or respiratory symptoms, or if your symptoms become more severe and you need to seek medical attention again, you must voluntarily contact the local Department of Health or call 1922 and follow instructions on seeking medical attention; you may not use public transportation when you seek medical attention. Also, you must voluntarily inform the doctor of your contact history, travel history, residence history, occupation, and whether other people around you exhibit similar symptoms.
  9. 就醫後若經通報為嚴重特殊傳染性肺炎個案,並經醫療院所安排採檢,於接獲檢查結果通知前,應留在住所或防疫旅宿 (一般自主健康管理期間可住一般旅宿)中,不可外出,如檢驗結果陽性,地方政府衛生局將會通知您及安排就醫。 獲知檢驗結果為陰性後,仍需自主健康管理至期滿。
    After seeking medical attention, if you have been reported as a possible case of COVID-19 and are tested by a medical institution, you are required to stay in your residence (or quarantine hotel and general hotel) and may not go outside before receiving the test results. If the test results are positive, the local Department of Health will notify you and arrange for you to go to the hospital. If the test results are negative, you are still required to practice self-health management until the end of the original period.
  10. 有症狀期間應於住所或防疫旅宿(一般自主健康管理期間可住一般旅宿)中休養,並佩戴醫用口罩、避免外出, 與他人交談時,除戴上醫用口罩外,儘可能保持1公尺以上距離。當口罩沾到口鼻分泌物時,應立即更換並內摺丟進垃圾桶。
    If you exhibit symptoms, you must recuperate in your residence or quarantine hotel (During the self-management period, you may stay in a general hotel.). and wear a medical mask. You may not go outside. You must wear a medical mask when talking with others and maintain a distance of at least 1 meter. When your mask is contaminated by nasal or oral secretions, you must replace it immediately, fold it inwards, and dispose of it properly.
  11. 入境後在臺停留期間若未滿14天,應取得出境前3日內COVID-19核酸檢驗陰性報告始可離境,並於出境時檢具以備查驗。
    If the duration of stay in Taiwan is less than 14 days, you are still required to acquire a negative COVID-19 RT-PCR test result issued within three days prior to departure and provide the test result for inspection at departure.
  12. 未能依規定於入境後第5天至第7天完成採檢或違反自主健康管理規定,除將依規定予以裁罰,另將強制送集中檢疫所至入境後14天。
    Those who fail to take a COVID-19 test between the fifth day and the seventh day after arrival or who violate self-health management regulations will be penalized and be forcibly placed in a group quarantine facility until the 14th day after entry.
  13. 如未確實遵守各項自主健康管理規定,係違反傳染病防治法第58條第1項第3款規定,將依同法第69條,裁處新臺幣1萬元以上15萬元以下罰鍰。
    Those who do not abide by the self-health management regulations are in violation of Subparagraph 3, Paragraph 1, Article 58 of the Communicable Disease Control Act, and a fine of between NT$10,000 and NT$150,000 may be imposed in accordance with Article 69 of the act.
  14. 對本通知如有不服,應於本通知單送達之次日起30日內,依訴願法第58條第1項規定,繕具訴願書經原行政處分機關向訴願管轄機關提起訴願。
    If you disagree with this notice, please prepare an administrative appeal pleading and file the administrative appeal to the agency which the administrative action was made within 30 days from the next day of the receipt of this notice, in accordance with the provisions of Paragraph 1, Article 58 of the Administrative Appeal Act, to transfer the appeal to the agency with jurisdiction of administrative appeal.

© 2021 - 衛生福利部